Русско-таджикский словарь философской терминологии (Таджикистан)

Commentary
Русско-таджикский словарь философской терминологии (Таджикистан)

Этот двуязычный словарь, на шестидесяти пяти страницах которого уместилось 3000 словарных статей, опубликован государственным издательством “Ирхон” в Душанбе в 1966 году. Во введении сообщается, что цель публикации “Русско-таджикского словаря философской терминологии” – положить конец концептуальной неясности марксистской и советской терминологии на таджикском языке.

Словарь был составлен в середине пятидесятых, а после выхода в свет “Философского словаря” на русском языке перестроен по его образцу. Его основной составитель, Мордехай бен Хийо (Хияевич) Бачаев, по советской традиции помещенный вторым в списке авторов, прошел сложный жизненный путь.
Он родился в 1910 в семье еврея-портного в Мерве (город в современном Туркменистане) и вырос в еврейском квартале Самарканда. В конце 1920-х и 1930-х Бачаев стал одним из наиболее известных советских поэтов из бухарских евреев (писал под псевдонимом “Мухиб”). Начиная с 1927 года, он работал журналистом, переводчиком и впоследствии редактором нескольких изданий на бухори (таджикско-еврейском языке), участвовал в создании литературного таджикско-еврейского языка и алфавита для него. В 1938, когда поддержка национальных меньшинств в СССР почти исчезла, а их культурные институции были закрыты, Бачаев, как и многие другие интеллектуалы был “разоблачен”, арестован и отправлен в трудовой лагерь на Урале по обвинению в “буржуазном национализме” и “антисоветской пропаганде”.
Мордехай Бачаев выжил в ГУЛаге и в 1945 году, после окончания войны был выпущен на свободу. Ему было позволено вернуться в Узбекистан, но как бывшему политзаключенному не разрешалось жить в крупных городах. Его жена и дети в годы его заключения продолжали жить в Ташкенте. Чтобы быть поближе к ним, Бачаев поселился в Паркентском районе и устроился на работу бухгалтером в шахту, где добывали флюорит. В марте 1953, после смерти Сталина, советское правительство объявило частичную амнистию для жертв репрессий. Бачаев, не имея возможности устроиться в Узбекистане на работу получше, продолжал работать в шахте и видеться с семьей по выходным.

В Таджикской ССР, кажется, жизнь была полегче. Друг, которого Бачаев знал еще с детства в еврейском квартале Самарканда, переехал на работу в Душанбе (в то время – Сталинабад) и стал сотрудником Института истории партии при ЦК компартии Таджикистана. Этот институт был филиалом Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. Он был основан в августе 1950, и одной из его целей было перевести на таджикский и издать собрание сочинений Ленина. Поскольку хороших переводчиков не хватало, друг порекомендовал своему начальству Бачаева.

Директор Института марксизма-ленинизма пригласил Бачаева на встречу и показал ему тома собрания сочинений Ленина, еще не переведенные на таджикский. Бачаев попросил словарь, чтобы работать со сложными философскими работами Ленина, но в ответ услышал: “Если вам нужен словарь политической терминологии, такой есть на узбекском и азербайджанском, а на таджикском составьте по их образцу такой словарь сами!”
Бачаев сел за работу, и шесть месяцев спустя первая редакция словаря была готова. В 1955 году вместе со всей семьей он переехал в Сталинабад. За несколько лет он перевел два тома собрания сочинений: четырнадцатый (“Материализм и эмпириокритицизм”) и тридцать восьмой (Философские записки Ленина). Наконец, в 1966 году вышел в свет словарь философской терминологии «Луғати русӣ тоҷикии терминологияи философия». Его тремя авторами были записаны Мохаммед Осими, Мордехай Бачаев и Мусо Диноршоев, но историческая ирония в том, что именно «враг народа» перевел важнейшие тексты советской идеологии на таджикский язык. В 1973 году, как только советским евреям открылась возможность для легальной эмиграции, Мордехай Бачаев с женой и уже взрослыми детьми покинул Советский Союз. В Израиле Мухиб вновь начал литературную карьеру как поэт на языке бохари, переводчик и писатель.

Дополнительная литература:
Thomas Loy, Bukharan Jews in the Soviet Union. Autobiographical Narrations of Mobility, Continuity and Change. Wiesbaden: Reichert Verlag, 2016.
Muhib, Kulliyot (Collected Works), 7 Vols, edited by Lydia Bachaeva, Mikhael Zand et al, Jerusalem: Tsur-Ot, 2006 (vol. I-IV) and 2007 (vol. V-VII).

Томас Лой является научным сотрудником Восточного Института Академии Наук Чешской Республики