Перевод Корана Саййиддом Махмуд Тарази (Узбекистан/Индия)

Commentary
Перевод Корана Саййиддом Махмуд Тарази (Узбекистан/Индия)

К середине 1950-х гг. в мусульманском мире существовало множество переводов и толкований Корана на урду и персидский язык, тогда как переводов на среднеазиатский тюрки́ – язык туркестанцев, проживавших на территории советской Средней Азии (преимущественно в Узбекистане) и в эмиграции в других регионах мира, – практически не было. Восполнить этот пробел взял на себя видный богослов и один из лидеров туркестанской диаспоры на Ближнем Востоке второй половины ХХ века – Саййид Махмуд Тарази (ок. 1895, Аулие-Ата – 1991, Медина), известный под почётным прозвищем «Алтин-хан-тура». 

В предисловии к собственному переводу Корана с комментариями (тафсир) Тарази указал, что это первый полный подстрочный перевод Священной книги мусульман «на туркестанский язык» (араб. би-л-луга ат-туркистанийа / узб. Туркистон тилида/шевасида). Его труд впервые увидел свет в 1956 г. в индийском Бомбее (ныне г. Мумбай) в виде литографированного шеститомника. За менее чем полувековой период перевод Корана Тарази претерпел более десяти изданий в различных регионах мусульманского мира (Бомбей, Карачи, Медина, Джидда, Доха, Стамбул) и теми или иными путями – например, через хаджж или зарубежные поездки религиозных деятелей и востоковедов из Узбекской ССР, – попадал в советскую Среднюю Азию, где у него складывалась своя, весьма насыщенная, история.

Как показывают сведения археографических и полевых изысканий, труд Тарази входил в книжный репертуар некоторых религиозных деятелей советского Узбекистана (1924–1991), в том числе особо видных «официальных» и «неофициальных» богословов региона, среди которых крупнейший теолог-ханафит Ферганской долины и Таджикистана дамулла/дамла Хиндустани (1892–1989), кокандский суфий шайх Ибрахим-хазрат (1937–2009), ряд богословов Духовного управления мусульман Средней Азии и Казахстана (САДУМ, 1943–1992) и последний муфтий САДУМ шайх Мухаммад-Садик Мухаммад-Йусуф (1952–2015). Благодаря их посредничеству, перевод-тафсир и ряд других работ Тарази оказались в библиотеке САДУМ и позднее в подведомственных ему конфессионально-образовательных учреждениях, а также попали в одно из крупных хранилищ восточных рукописей и литографированных изданий Узбекской ССР.

Представленный на фото экземпляр перевода-тафсира Тарази принадлежал до 1983 г. известному кокандскому суфию, представителю Накшбандийа-хусайнийа, шайху Ибрахим-хазрату. Однако в результате его ареста, библиотека суфия временно была передана в ташкентский Институт рукописей Хамида Сулайманова Академии наук УзССР. Через несколько месяцев, когда Ибрахим-хазрат был освобождён, его книги было поручено вернуть законному владельцу. Единственное, о чём один из сотрудников Института (Бобохон Косимхонов, ум. 2018) попросил шайха перед возвращением ему библиотеки, – оставить фонду полный шеститомный комплект перевода Корана на «туркестанский» язык с комментариями. Переговоры прошли успешно, и книги обрели своё новое пристанище. В 1998 г., после упразднения Института рукописей, фонд был передан в Институт востоковедения имени Абу Райхана Бируни Академии наук Республики Узбекистан. 

Перевод Корана Тарази, несмотря на возможное уголовное преследование за распространение религиозной литературы, можно было встретить в нелегальной продаже на пятничных (джумʻа) базарах Коканда и Ташкента. Так, в начале 1980-х гг. перевод-тафсир, особенно его 30-я часть, получил определённое распространение (преимущественно в виде ксерокопии) в Коканде. Полный же перевод Корана в оригинальном издании встречался реже и стоимость его варьировалась до одной тысячи советских рублей.

В столице УзССР, в Ташкенте, в середине 1970-х гг. у перевода-тафсира Тарази сложилась своя «государственная миссия». Его использовали в интересах советской мусульманской политики – книга за авторством антисоветского деятеля экспонировалась в числе других переводов Корана в библиотеке САДУМ. На руки она, естественно, не выдавалась. Задача экспонировавшихся в библиотеке САДУМ переводов Корана вкупе с другими исламскими объектами состояла прежде всего в манифестации религиозных свобод в СССР и формировании позитивного имиджа государства при посещении зарубежных делегаций. Однако по прошествии почти 20 лет, в 1990–1993 гг., труд Тарази можно было уже в открытую приобрести на местном джум‘а-базаре в Старом городе, на территории мемориально-культового и архитектурного ансамбля Хаст Имам. По свидетельствам очевидцев, на рубеже 1991–1992 гг., с обретением Узбекистаном независимости, встречались случаи, когда перевод Корана Тарази и другие его работы раздавались бесплатно в мечетях Ташкента.

Несмотря на изоляцию среднеазиатских (и шире, советских) мусульман от остального мусульманского мира, представители туркестанской эмиграции ʻуламаʼ, согласно заложенным в них кодам религиозной этики для богословов, заботились о языковой доступности исламской литературы не только для представителей туркестанской диаспоры, но и для среднеазиатских советских мусульман. По известным причинам, только осколки их наследия доходили до советской Средней Азии. Одним из таких «осколков», причём крупных, стал перевод-тафсир Саййида Махмуда Тарази.

Хуснутдинов Филипп Романович – аспирант Института востоковедения имени Абу Райхана Бируни Академии наук Республики Узбекистан (Ташкент, Узбекистан). Тема диссертационного исследования посвящена интеллектуальной биографии Саййида Махмуда Тарази.