Перевод Дюшена (Таджикистан)

Commentary
Перевод Дюшена (Таджикистан)

На этой фотографии можно увидеть титульный лист и фрагмент черновика таджикского перевода одного из произведений французского писателя Фердинанда Дюшена (1868-1956), сторонника социальных реформ в Алжире. Дюшен, служивший в Алжире чиновником, написал цикл романов под названием «Молодой месяц» (в правом верхнем углу фотографии видно оригинальное название «Qamar»), который он посвятил этой стране. Переезжая по службе из одного города в другой, он наблюдал разнообразные трудности и проблемы, связанные с колониальной жизнью, которые он запечатлел в своих произведениях. Дюшен одним из первых предложил изменить правовое положение женщин из берберского народа кабилов. Несмотря на все его усилия по распространению своего творчества в разных странах, Дюшен так и остался малоизвестным за пределами франкоязычного мира (поэтому Айни переводил данный роман напрямую с французского оригинала). Фотография титульного листа и первой страницы перевода романа Дюшена на таджикский взята из «Книги жизни Садриддина Айни» под редакцией президента Академии наук Таджикской ССР М. С. Асимова. Книга была напечатана в 1989 году душанбинским издательством «Ирфон».

Показательно, что фотография послужила иллюстрацией именно к этой книге, вышедшей в то время, когда национальные чувства уже начали пробуждаться в республиках Центральной Азии. Роман перевели, чтобы показать важность свободы личности, доказать необходимость равноправия женщин с мужчинами (отсюда и женский портрет на титуле перевода) и образования в целом.

Садриддина Айни (1878-1954), автора данного перевода, традиционно считают основателем современной таджикской литературы. Тот факт, что Айни решил перевести роман этого прогрессивного французского писателя, очень важен для понимания социальных тенденций в развитии среднеазиатских республик того времени. Когда Центральная Азия вошла в состав новообразованного СССР, перед Айни стояли две задачи: 1) продвижение идей социализма и 2) создание отличной от соседних народов таджикской идентичности. Большая часть работ, написанных Айни в советское время, включая перевод Дюшена, была посвящена как раз достижению первой цели.
Один из наиболее авторитетных исследователей Айни, Иосиф Самуилович Брагинский, описывал его творчество как «томление по правде и отвращение к неправде» (Брагинский, 1974: 7). Такое определение подошло бы и для описания творчества самого Дюшена, поэтому фотография титула и одной из первых страниц перевода его романа оказалась в книге, посвященной литературному наследию его переводчика. Как сказано выше, важно отметить, что на этой титульной странице мы видим образ женщины, ведь Айни сам был сторонником женской эмансипации в Центральной Азии. На женщине изображены украшения, включая большие серьги и ожерелье, подчеркивающие ее красоту. В левом углу фотографии можно увидеть рукописный черновик перевода с помарками на девятой, десятой и одиннадцатой строчках. На тринадцатой строке попадается даже слово, записанное латиницей.

Данный перевод был сделан в 1928 году, то есть в самом начале советской эпохи, когда для записи таджикского языка еще употреблялась персидская графика. Период, последовавший за Октябрьской революцией, характеризовался культурным расцветом Средней Азии, так как только сформированная советская власть стремилась добиться лояльности местного населения. Возможно, что именно это стремление создать новую революционную культуру и привело к тому, что «значительная часть современной культуры Центральной Азии восходит корнями именно к этому краткому периоду» (Khalid, 2015: 178). Выбрав для перевода именно роман Дюшена, Айни проводит параллель между Алжиром и дореволюционной Центральной Азией и указывает на то, что читатели должны учиться на алжирском опыте.  В данном контексте перевод Дюшена свидетельствует как о культурном взлете того периода, так и об интересе Айни к романам прогрессивных западных мыслителей, посвященным жизни в европейских колониях.

Литература
 

  1. Асимов, М. С. (ред.). (1978). Kнига жизни Садриддина Айни. Душанбе: Ирфон.
  2. Брагинский, И. С. (1974). Проблемы творчества Садриддина Айни. Душанбе: Ирфон.
  3. Grassi, E. (2009). Alcune considerazioni sul racconto Margi Sudkhūr “La morte dell’usuraio” dello scrittore tagico Sadriddin Ajnī. Oriente Moderno: Rivista d’informazione e di studi per la diffusione della conoscenza della cultura dell’oriente soprattutto musulmano, 1, pp. 67-88.
  4. Khalid, A. (2015). Making Uzbekistan: Nation, Empire, and Revolution in the Early USSR. Ithaca: Cornell University Press.
  5. Yountchi, L. (2011). Between Russia and Iran: Soviet Tajik Literature and Identity, 1920-1991. PhD thesis. Evenston, Illinois: Northwestern University.

Ахмеджанова Камила Джавдатовна получила степени бакалавра и магистра в Оксфордском университете, специализируясь на итальянской литературе и лингвистике. В настоящее время она является докторантом при кафедре востоковедения Оксфордского университета. Ее научные интересы включают досоветскую и раннесоветскую таджикскую литературу.